|
“To make press release is a veritable
art which every Department Marketing must control. Because
the goal is not to inform the press but to draw the attentions
of the reader.”
Correction de la sémantique et grammaire
“To make a
press release is a veritable art which every marketing
department must control,
because the goal is not to inform the press
but to draw the attention
of the reader, and then of the customer.”
Révision des tournures de phrases
“Writing a press release is a real art which any marketing
department must control, because the goal is not to inform
the press but to attract the attention of the reader, and
thus of the customer.”
Adaptation du message à la cible
“Any marketing department must understand that there
is an art to composing a press release. A well-written press
release is not designed to inform the press but to attract
the attention of the reader, and thus of the prospective customer.”
- - -
“Tous départements
de communications doit comprendre qu'il y a un vrai art pour
écrire un communiquer de presse, parce que le but n'est
pas d'en informer la presse mais d'attirer l'attention du
lecteur, et puis du client.”
Correction de la sémantique et grammaire
“Tout
département
de communication
doit comprendre qu'il y a un véritable
art à
écrire un communiqué
de presse, parce que le but n'est pas d'informer
la presse mais d'attirer l'attention du lecteur, et puis du
client.”
Révision des tournures de phrases
“La rédaction d'un communiqué de presse
est un véritable art que tout département de
communication doit maîtriser, parce que le but n'est
pas d'informer la presse mais d'attirer l'attention du lecteur
– client potentiel.”
Adaptation du message à la cible
“La rédaction d'un communiqué de presse
est un véritable art et requiert un talent bien particulier
de la part du service de communication. Le but n'est pas d'attirer
l'attention de la presse mais celle du lecteur – futur
client.”
|
"Un français et un anglais,
c’est différent ! Et pourtant , quand il s’agit
de s’adresser à un décisionnaire anglais,
nous nous contentons la plupart du temps de simplement «
traduire » une approche conçu dans un cerveau
français. Quelle erreur ! EOD a mis le doigt sur ce
gap et nous a aidé concrètement à faire
en sorte que nos objectifs soient atteints sur le fond, et
sur la forme."'
- Laurence GAUTHIER, Provence Promotion, Economic Development
Agency for the Bouches du Rhône.
|