English On Demand
Adaptation d’un texte destiné à un public spécifique Contact English On Demand

“To make press release is a veritable art which every Department Marketing must control. Because the goal is not to inform the press but to draw the attentions of the reader.”

Correction de la sémantique et grammaire

“To make a press release is a veritable art which every marketing department must control, because the goal is not to inform the press but to draw the attention of the reader, and then of the customer.”

Révision des tournures de phrases

“Writing a press release is a real art which any marketing department must control, because the goal is not to inform the press but to attract the attention of the reader, and thus of the customer.”

Adaptation du message à la cible

“Any marketing department must understand that there is an art to composing a press release. A well-written press release is not designed to inform the press but to attract the attention of the reader, and thus of the prospective customer.”

- - -

“Tous départements de communications doit comprendre qu'il y a un vrai art pour écrire un communiquer de presse, parce que le but n'est pas d'en informer la presse mais d'attirer l'attention du lecteur, et puis du client.”

Correction de la sémantique et grammaire

“Tout département de communication doit comprendre qu'il y a un véritable art à écrire un communiqué de presse, parce que le but n'est pas d'informer la presse mais d'attirer l'attention du lecteur, et puis du client.”

Révision des tournures de phrases

“La rédaction d'un communiqué de presse est un véritable art que tout département de communication doit maîtriser, parce que le but n'est pas d'informer la presse mais d'attirer l'attention du lecteur – client potentiel.”

Adaptation du message à la cible

“La rédaction d'un communiqué de presse est un véritable art et requiert un talent bien particulier de la part du service de communication. Le but n'est pas d'attirer l'attention de la presse mais celle du lecteur – futur client.”

Provence Promotion and English On Demand

"Un français et un anglais, c’est différent ! Et pourtant , quand il s’agit de s’adresser à un décisionnaire anglais, nous nous contentons la plupart du temps de simplement « traduire » une approche conçu dans un cerveau français. Quelle erreur ! EOD a mis le doigt sur ce gap et nous a aidé concrètement à faire en sorte que nos objectifs soient atteints sur le fond, et sur la forme."'

- Laurence GAUTHIER, Provence Promotion, Economic Development Agency for the Bouches du Rhône.